A magyar nyelvű Wikipedia szócikke
szerint a xenofóbia görög eredetű kifejezés, a xenos („idegen”) és a phobos
(„félelem”) szavak összetétele, jelentése idegengyűlölet, enyhébb formájában az
idegenekkel szembeni negatív érzelmeket jelenti. Természetesen semmi sem utal
arra, hogy a magyar bíróságok bármilyen ellenérzésekkel viseltetnének külföldi
felekkel szemben. Úgy tűnik azonban, hogy a külföldi jog megítélése már
korántsem ilyen semleges. Valóban próbálnak-e a magyar bíróságok kibújni a
külföldi jog alkalmazásának kötelezettsége alól? És ha igen, miért? És
tehetünk-e bármit azért, hogy ne így legyen?
Egy
összehasonlító jogi blog szempontjából ez a kérdés azért fontos, mert az
általunk a jogalkalmazók számára melegen ajánlott összehasonlító módszer alkalmazásának
egyik alapfeltétele, hogy a bíróság egyértelmű és megbízható információval
rendelkezzen a külföldi jogok tartalmáról. A nemzetközi elemet tartalmazó
ügyekben elképzelhető, hogy a magyar bíróságnak a nemzetközi magánjog
szabályainak és kapcsoló elveinek megfelelően külföldi anyagi jog alapján kell
döntést hoznia. Vagyis a magyar (és európai) jogalkotó nyilvánvalóan eleve
abból indul ki, hogy a magyar bíróságoknak módjukban áll egyértelmű és
megbízható információt szerezni az alkalmazandó külföldi anyagi jogról, és azt
képesek megfelelő módon értelmezni és alkalmazni. Ha ez nemcsak feltételezés,
hanem maga a valóság, akkor a magyar bíróságoknak egyrészt nincs miért
tartaniuk a külföldi jog alkalmazásától, másrészt az összehasonlító módszerrel
szemben leggyakrabban felhozott praktikus ellenvetés is alaptalan.
A
valóság azonban szokás szerint nem fekete és nem fehér, hanem szürke – és annak
is legalább ötven árnyalata.
A külföldi jog alkalmazásával járó
ügyek arányára vonatkozóan egyes igazságszolgáltatási rendszerekben, egyes
bíróságokon, illetve egyes bírákra vagy tanácsokra lebontva a mai napig nem
készültek reprezentatív és összehasonlítható felmérések. A rendelkezésre álló
adatokból ugyanakkor viszonylag nagy bizonyossággal megállapítható, hogy bár az
elmúlt bő fél évtizedben a nemzetközi elemet tartalmazó ügyek száma lassan, de
biztosan emelkedett, ennek ellenére ezek nem tekinthetőek meghatározó
jelentőségűnek a legtöbb jogalkalmazó praxisában. A külföldi jog alkalmazásával
járó problémák egy része éppen a jelenség korlátozott jellegéből fakad: a bírák
nem rendelkeznek megfelelő rutinnal az ilyen ügyek elbírálásában, és amikor
szembesülnek az e körben felmerülő sajátos anyagi- és eljárásjogi kérdésekkel,
nem mindig optimálisan reagálnak azokra. Rendszeres időközönként születnek
magánjavaslatok arra vonatkozóan, hogy speciális hatásköri és illetékességi
szabályokkal tagállamonként néhány bíróságra kellene korlátozni a külföldi
elemet tartalmazó ügyek elbírálását, ahol bizonyos idő elteltével kialakulhatna
a hatékony ügyintézéshez szükséges szakértelem és gyakorlat. A magyar
jogrendszer nem ezt a megoldást követi, és teljesen egyértelmű, hogy az európai
tendencia sem ebbe az irányba mutat.
A külföldi jog alkalmazásával járó
eljárások egyik legfontosabb kockázati tényezője az eljárás indokolatlan
elhúzódása és költségessége. A külföldi elem feltárása, mérlegelése és a
kollíziós szabály alkalmazása önmagában is olyan eljárási cselekményeket,
illetve bírói mérlegelést igényel, ami szükségszerűen megnöveli az eljárás
időtartamát. A külföldi jog tartalmának megállapítása ezen túlmenően jelentős
időt és anyagi erőforrásokat vesz igénybe. A nemzetközi magánjogról szóló 1979.
évi 13. tvr. (a továbbiakban: Nmjt.) 5. § (2) bekezdése értelmében a külföldi
jogról a bíróság megkeresésére az igazságügyért felelős miniszter
felvilágosítást ad. Az ilyen megkeresések a korábbi központi közigazgatási
struktúrában a Közigazgatási és Igazságügyi Minisztérium Nemzetközi Magánjogi
Főosztályához (a továbbiakban: KIM NMFO) futottak be, ahol igen ritkán – a
nagyobb európai jogrendszerek esetében és egyszerű jogkérdésekben – álltak
rendelkezésre házon belül a kért tájékoztatáshoz szükséges adatok. Minden más
esetben a KIM NMFO a rendelkezésre álló jogsegély lehetőségekről tájékoztatta a
megkereső bíróságot. A külföldi jogról való tájékoztatásról szóló 1968. évi
Európai Egyezmény (a továbbiakban: Londoni Egyezmény) alapján lefolytatott
standard tájékoztatási eljárás a magyar tapasztalatok szerint a külföldi
hatóságok teljes együttműködése esetén és a fordításokkal járó időveszteséget
nem számítva is mintegy 4 hónapot vesz igénybe.
Az Nmjt. 5. § (1) bekezdése
értelmében a bíróság egyébként nincsen a KIM NMFO-n keresztüli tájékozódásra
szorítva, hiszen a külföldi jog tartalmát elvileg bármilyen hitelt érdemlő
forrásból megállapíthatja: többek között szakértői véleményt is beszerezhet
vagy figyelembe veheti a fél által előterjesztett bizonyítékokat. E körben
egyre népszerűbb az Európai Igazságügyi Hálózat, illetve az Európai Igazságügyi
Portál, ahol viszont az időgép funkció hiányával, nyelvi nehézségekkel és adott
esetben nem kellően átfogó vagy részletes tájékoztatással szembesül a
felhasználó. Magyarországon is volt már precedens arra, hogy az eljáró bíróság
közvetlenül keresett meg külföldi bíróságot a külföldi jog tartalmának
tisztázása végett, az ezzel kapcsolatos tapasztalatok azonban a legjobb
indulattal is csak vegyesnek mondhatóak. Díjköteles jogi portálok, illetve
külföldi szakértők igénybevétele az eljárási költségek drasztikus növekedésével
jár. Úgy tűnik tehát, hogy a rendelkezésre álló megoldások egyike sem felel meg
a megbízhatóság, időszerűség és költséghatékonyság hármas követelményének.
A felek számára a külföldi jog
alkalmazásával járó eljárások további kockázata az a jelenség, amit
legtalálóbban a meglepetés faktor
elnevezéssel illethetünk. A felek ilyenkor azzal szembesülnek, hogy a külföldi
jog alkalmazásában nem kellően jártas bíróság szokatlan eljárási cselekményeket
foganatosít, a külföldi jogot nem veszi figyelembe vagy annak a felek
várakozásaival teljesen ellentétes tartalmat tulajdonít. Ez végeredményben
azzal járhat, hogy a kollíziós szabályok által kijelölt külföldi jog az
eljárásban ténylegesen nem érvényesül.
Minden jogrendszer tartalmaz olyan
nemzetközi magánjogi szabályokat, amelyek alapján az egyébként irányadó
külföldi jog alkalmazása mellőzhető vagy megtagadható. Ezek a külföldi jog
érvényesülésének jogi akadályai, amelyeket a kollíziós szabályok
egységesítésére irányuló uniós jogalkotás is jobbára elismer. Gyakran előfordul
azonban, hogy a kollíziós szabályok által kijelölt jog a fent említett jogi
akadályok hiánya esetén sem érvényesül az eljárásban. Magyar példákat felhozva,
ez történik, ha a bíróság az ügyben felmerülő külföldi elemet egyszerűen
figyelmen kívül hagyja, és a magyar jog alapján határoz. A külföldi jog
alkalmazására nem kerül sor akkor sem, ha a bíróság – az Nmjt. nyilvánvalóan
téves értelmezésével – a felperest a károkozás jogellenességének bizonyítása
körében az alkalmazandó jog tartalmának bizonyítására is kötelezi, és ennek
sikertelensége pervesztességhez vezet. A külföldi jog tényleges érvényesülésének
akadálya lehet az is, ha az eljáró bíróság a jogalkalmazás során a kapcsolódó
külföldi joggyakorlatot vagy esetjogot nem veszi figyelembe. A jogirodalom
egységes álláspontja, hogy a külföldi jogot úgy kell alkalmazni, ahogyan azt a
külföldi állam bíróságai alkalmazzák, és ez nemcsak a jogszabályok
értelmezésére, hanem a joghézag és az analógia problémájára is vonatkozik.
Ehhez képest a magyar bíróságok csak kifejezetten ritkán hivatkoznak külföldi
esetjogra, a külföldi joggal kapcsolatban felmerülő értelmezési problémákat
pedig szokás szerint a magyar joggyakorlatnak vagy jogirodalomnak megfelelően
oldják meg.
Nem túlzás azt állítani, hogy az
európai bíróságok működését áthatja egyfajta elfogultság vagy előítélet a
külföldi joggal szemben. Ez intézményesült formában tetten érhető ott, ahol a
külföldi jog alkalmazandóságáról a bíróság hivatalból nem vesz tudomást, ahol a
külföldi jog bizonyítása a feleket terheli, és annak sikertelensége
pervesztességhez vezet, vagy ahol az alkalmazandó jog államától eltérő állam
bíróságához fordulást úgy értelmezik, hogy azzal a felek hallgatólagosan
lemondtak a külföldi jog alkalmazására vonatkozó igényükről. Ugyanakkor a
rendelkezésre álló – korántsem reprezentatív – felmérések azt mutatják, hogy ez
az előítélet nem intézményesült formában ott is jelen van, ahol a bíróságoknak
hivatalból kellene észlelniük az eljárásban a külföldi elemet és alkalmazniuk a
külföldi jogot.
A tapasztalatok azt mutatják, hogy
a viszonylag egyszerű jogkérdések megválaszolására az online források vagy
cserélhető betétlapos gyűjtemények is megfelelően alkalmazhatóak amennyiben a
világnyelveken megbízható fordításuk elérhető és képesek időgép funkciók
ellátásra. Itt az Európai Unió hasznos hozzájárulása lehetne, hogy ezekhez
ingyenes vagy alacsony díj ellenében történő hozzáférést biztosítson, illetve
alternatívaként maga alakítson ki ilyen portált. E törekvés az Európai
Igazságügyi Portál révén részben megvalósulni látszik. Bonyolultabb jogkérdések
esetén, különösen akkor, ha a vonatkozó bírósági gyakorlat mélyebb áttekintése
is szükséges, a fenti út nem járható. A diplomáciai megoldások (pl. a Londoni
Egyezmény) fogyatékosságaiból tanulva egy európai szintű szakértői hálózat
kialakítását javasoljuk, amelynek tagállami fiókszervei alkalmasak lennének
segítséget nyújtani saját bíróságaiknak a felmerülő jogkérdések
megfogalmazásában, lefordításában és továbbításában a megfelelő tagállami
társ-fiókszervhez, illetve a beérkező válasz értelmezésében és lefordításában.
Számos tagállamban ennek intézményi alapjai már léteznek, más tagállamokban ez
uniós közreműködéssel az akadémiai és gyakorlati szféra bevonásával ésszerű
időn belül megoldható lenne. A rendszer költségigénye nem lenne
nagyságrendekkel magasabb, mint a diplomáciai megoldásoké, és valószínűleg
alacsonyabb lenne, mint a jelenleg alkalmazott külföldi szakértői díjszabások.
A fiókszervek tevékenységének koordinálásához, a kompatibilitás és a minőség
biztosításához, az eljárási szabályok kialakításához, és nem utolsósorban
anyagi támogatásához nélkülözhetetlen az Európai Unió aktív szerepvállalása.
Minden
törekvés sikere végső soron azon múlik, hogy az eljáró bíróságok mennyire
ismerik és fogadják el a rendelkezésre álló lehetőségeket a külföldi jog
tartalmának megállapítására. Ha ez az ismereti és elfogadottsági szint elér egy
kritikus mértéket, akkor a bíróságok első ösztönös reakciója talán nem a
külföldi jog alkalmazásának elkerülése vagy mellőzése lesz.
MINDENNEK OLVASSA EL EZT A TÉTELET, HOGYAN KÖNYVE HITÉNEK JOGI ÉS BIZONYOS HITELTÁRSASÁGT. A nevem Kjerstin Lis, kölcsön kerestem adósságaim rendezése érdekében, mindenki, akivel csaltam és csaltam, amíg végül megismerkedtem Benjamin úrral. Breil Lee 450 000,00 R kölcsönt tudott kölcsön adni nekem. Segített más kollégáimnak is. Ma az egész széles világ legboldogabb embereként beszélek, és elmondtam magamnak, hogy minden olyan hitelező, aki megmenti a családomat a rossz helyzetünktől, elmondom a nevét az egész széles világnak, és örülök, hogy azt mondhatom, hogy a családom hamarosan visszatért, mert kölcsönre volt szükségem az egész életem elindításához, mivel egyedülálló anyám vagyok 3 gyerekkel, és az egész világ úgy tűnt, hogy rám lóg, amíg azt nem értettem, hogy az Isten hitelt küldött kölcsönadóként, amely megváltoztatta az életem és a családomé, az istenfélő hitelező, Benjamin úr, ő volt a Megváltó Isten, akit küldtek a családom megmentésére, és először azt hittem, hogy ez nem lehetséges, amíg meg nem kapom a kölcsönt, meghívtam őt a családomhoz. - Összesen olyan párt, amelyet nem hagyott le, és mindenkinek, akinek valódi hitelköltsége van, azt tanácsolom, hogy lépjen kapcsolatba Benjamin Breil Lee úrral e-mailben (lfdsloans@outlook.com), mert ő a legmegértőbb és legszívűbbi hitelező. valaha is gondoskodó szívvel találkoztam. Nem tudja, hogy ezt csinálom azzal, hogy jóindulatát felém terjesztem, de úgy érzem, hogy ezt meg kell osztanom veletek mindenkivel, hogy megszabaduljon a csalóktól, kérlek, vigyázzon a megszemélyesítőktől, és lépjen kapcsolatba a megfelelő kölcsöncéggel. Írjon nekünk: lfdsloans@outlook. com vagy a WhatsApp + 1-989-394-3740. .
VálaszTörlés